반응형
한국에 사는 외국인들이 한국어 공부좀 해도 못알아 먹는 말들이 있죠.
‘쩔어’, ‘인싸’, ‘떡상’, ‘떡락’
이런 ㅠㄷ 말들은 사실 한국어 교재나 학원에서 가르쳐 주지 않듯이 영어도 마찬가지겠죠.
그 중에 money 에 대해 말씀드리려합니다.
“I purchased a new car the GENESIS G80”
“Wow it’s so money”
‘나 신차 뽑았어 제네시스 G80’
‘ 와우 그거 돈이네 . 좀 비싼거네’. 이런 뜻일까요
아닙니다.
여기서 it’s so money 는 ‘쩌네’, ‘짱이네’, 정도의 느낌입니다.
돈이 최고야, 돈보다 더 좋은건 없어 라는 인식이 광범위해진 이후 미국에서 생겨난 슬랭이에요.
‘선물 뭐 줄까?’
‘그냥 돈으루 줰ㅋㅋ’
내가 사고 싶은걸 살수 있게 돈으루 주는게 젤 좋죠. 물론 기가 막히게 나의 취향과 필요한것을 잘 알고 있는 친구가 너무 소중한 선물을 해주면 좋겠지만, 그런 일이 자주 있진 않죠. 부모님 선물도 마찬가지구요. 돈으로 뭐든 할수 있으니까요. 그 어떤 선물보다 돈이 가장 효율적이고 좋은 선물이죠.
Money 는 그런 맥락에서 ‘가장 좋은(것)’ 으로 미국에서 말할때 쓰입니다.
It’s so money~ 그거 젤 좋네 -> 짱이네 -> 쩌네
외울것도 없죠? 걍 그렇게 이해하시면 됩니다ㅋ
반응형
댓글